第3章(1/2)
上一章 言情中文网

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。

我们给自己定了一个难以达到的目标,提出了力不能胜的任务。但是,汉族有句古话说得好:“取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下。“如果取法其下呢?只能得其下下了。

我们深知,就我们的水平,就我们对《格萨尔》这部精深博大的史诗的理解,以及文字表达能力来讲,很难胜任这个工作。因此,虽然有着良好的愿望,有一些设想,也做了认真的准备,请教了著名的说唱家扎巴老人和其他一些说唱艺人,也请教了许多专家学者,但始终没有敢动笔。

恰在这时,宝文堂书店编辑部来向中国社会科学院少数民族文学研究所约稿。他们说,宝文堂书店准备出版一套《中国古典文学普及丛书》,其中包括茅盾节编的《红楼梦》、宋云彬节编的《水浒》、周振甫节编的《三国演义》等名著。他们认为,我国是一个多民族的社会主义国家,各民族都有许多优秀的文化遗产,它们是我们中华民族共同的精神财富。中国古典文学名著当中,理所当然地应该包括各少数民族的优秀作品。在他们编辑出版的这套丛书中,拟将我国的三大史诗——《格萨尔》、《江格尔》和《玛纳斯》包括进去,并请少数民族文学所负责编纂。我们的老所长贾芝同志将编纂格萨尔的故事——《格萨尔王全传》的任务交给了我们。

作为《格萨尔》工作者,我们热爱我们所从事的事业,热爱这部伟大的史诗,也希望有更多的人了解它,喜爱它。因此,我们欣然接受了所领导交给的任务,开始编纂。《格萨尔》那博大的内容,动人的故事,深刻的哲理,丰富的想象,巧妙的构思,曲折的情节,精美的语言,生动的比喻,以及对高原景色和古老而又纯朴的民风民俗的出色描绘,常常会使人一唱三叹,拍案叫绝。就目前的情况看,《格萨尔》的汉译本很少。而且,再好的译本,也只能达其意,而很难传其神,何况本书只是一个编纂本。

编纂这部书,只是一个尝试,一个探索。我们热切希望,并坚定地相信,今后会有更好的编纂本产生。

从结构上讲,《格萨尔》包括三个部分:格萨尔的诞生史;格萨尔率领岭国百姓降妖伏魔、抑强扶弱的降魔史;尾声,即安定三界后返回天国。本书就是根据这种结构编纂的。

我们的资料主要来源于以下几个方面:

第一,已经公开出版的各种藏文本,以及部分手抄本、木刻本。

第二,扎巴老人、桑珠、玉梅和其他一些民间艺人的说唱本,以及他们提供的有关资料。

第三,青海省民研会翻译编印的资料本。

第四,王沂暖教授和刘立千先生、徐国琼先生、何承纪先生等人的汉译本,以及近年来在各种刊物上发表和正式出版的部分诗篇的汉文译本。

在编纂过程中,得到宝文堂书店编辑部和各有关方面的热情支持和帮助,谨向他们表示深切谢意!

降边嘉措 吴伟

1985年12月于北京

(注1)“念“为藏语音译,是藏族原始宗教里的一种厉神。

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。

上一章 返回章节目录
耽美 我的书架 轻小说
大神级推荐: 国学| 名著| 诗歌散文| 传记| 文学| 现实