第26章(1/2)
上一章 言情中文网

总体而言,“China“的由来,或者中国在西方的不同时期的不同称谓和拼写的差异,我想与不同时期统治中国的族别也有关。比如仰韶时期可能有一种叫法,可以朝“含族“后代中找①;夏朝时可能有另外一种叫法,带有浓重的埃及色彩;商朝和周朝因犹太色彩应该另有叫法,是闪族、含族和埃及人的混合。虽然各有出处,但假如是自称则核心应该是对中东家乡的思念。

“锡安“为“Zion“,是以色列的“大卫城“,也是耶路撒冷的别称,对于以色列人有着特殊的神圣故乡意义,无论到了哪里,“锡安“就是他们的精神象征。犹太人以及耶路撒冷共同被称做“锡安之女“。实际上“锡安“又是座耶路撒冷的山。“犹太复国主义“的英语竟然是“Zionism“,可见“锡安“之于犹太人的意义,所以他们到了其他地方再次命名“锡安“以为怀念是极其合理的。故而,我在上本书猜想“西安“或“咸阳“很可能是周朝人怀念故里的“锡安“。

以下是《辞海》对“西安“的解释:

① 古县名。唐咸通中改信安县置。治今浙江衢州市境……。1912年改衢县。……唐宋时产银,宋置南、北二银场。②府名。明洪武二年(1369年)改奉元路置。治长安、咸宁(今西安市),辖境相当陕西彬县、周至以东……。③旧市、县名。在吉林省南部。④市名。在山西省渭河平原中部、渭河之南……。陕西省省会……。有……半坡遗址、阿房宫遗址、霸桥……秦始皇陵及兵马俑坑等名胜古迹。

从《辞海》上看,这几个“西安“都没有必然使其取名为“西“的方位证据。他们分居于中国的大江南北,并且之间也相距遥远。那么“西安“的发音是否有可能是《圣经》中“锡安(Zion)“这一地名在中国音译的重现呢?也就是说,中国的三个“西安“都是闪族后裔的作品。如果中国有两条“亚伦江“(雅砻江和鸭绿江)我们不奇怪,那么中国土地上莫名其妙地出现三个“锡安“难道还不令人惊奇吗?

还有一个重要的巧合是,“锡安“在以色列的地位与西安在中国的历史完全相同:重要的都城。“锡安“是耶路撒冷的别称。哪个民族会在万里之外怀念并再造这样一个都城呢?只有同一个民族。“锡安“在以色列史中最为频繁地出现这个城市和地名是在大卫王时期,大卫当政阶段为公元前1010-970年,正值中国西周。

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。

上一章 返回章节目录
耽美 我的书架 轻小说
大神级推荐: 国学| 名著| 诗歌散文| 传记| 文学| 现实