第2章节(1/2)
上一章 言情中文网

作者在叙述历史和阐释他的发现过程及探索结果的同时,别具匠心地让每样有史可查有迹可循的人和物“复活“,使之栩栩如生、跃然纸上,常使读者会产生捧读的是一本引人入胜的“小说“之错觉。有时更会让人产生恍如面对摄像镜头之感。尤其在他详尽描写火山喷发前的种种迹象和居民们的惶恐不安,火山喷发时的恐怖现象和绝望无告的男女老少们于穷途末路中四下逃遁的那些篇章,让人读来委实有种身临其境的紧张、急迫、惊悚之感。正因如此,那些篇章无一不让人对成千上万的遇难者产生无尽的哀怜和嗟叹——尽管时隔两千年。

我有幸再次把安杰拉先生的著作译介给国内的读者,不胜欣忭。尽管我知道,翻译这样的一本书,是很费时、费力、费脑筋的苦差,然我还是怀着十二分的热忱去做,只因我认为,如此一本好书,倘不让更多的读者了解和赏阅,实在太可惜了。反过来说,于爱好阅读和喜欢历史的人而言,没机会了解和赏阅如此一本好书,又何尝不是一种缺憾?

下面,我想与亲爱的读者们分享一下我在翻译的过程中对原著所做的一些处理工作。

在原著中频频出现的拉丁语词,我直接翻译过来且不另作注释(仅对偶尔出现的英语等别种语言单词加注),并保留人名及地名的拉丁文原文。

书中人物众多,对人名我是这样处理的:故事中的人物的名字均使用与意大利文发音相近的译名(人物表的括号内是名字的拉丁文拼写,读来略有不同);而一些著名的历史人物如皇帝们,或古代著名学者著名作家如老普林尼、塔西佗们,均采用国内已有的很多人都熟悉的译名——尽管有些译名与其原名发音相去甚远。经常出现的各位神祇的名字作同样处理。而在译名太杂或偏差太大的情况下,我照意大利文发音给予新的译名。

作者在书中列举的地名也很多,对于地名,本人主张采用中国地图出版社出版的地图集上的地名,以避免一地多译名的现象;某些在地图上没有标出的小地方或某些现今已不存在的古地名,我照其原名音译并加注。山名、河名、路名,同是。至此,我还想强调补充一个说明。作者在书中几次一笔带过的“科罗赛奥“(Colosseo)即大家都知道的“斗兽场“。Colosseo是古人对那座雄伟建筑的称呼,它原是一座露天剧院,里面曾可以进行各种各样的表演:角斗士之间的竞技,人与兽的生死较量,兽和兽的弱肉强食之战……场地中心还曾能够借助一种非常现代的特殊装置,把水引进并蓄存,以便进行小规模的水战表演,或在浅水中进行马赛和马车赛……简而言之,那原是一座进行“综艺“表演的名副其实的庞大的综合剧院!称其为“斗兽场“也委实太偏颇了!所以,本人更喜欢使用音译名:既然那个庞然大物叫Colosseo,那我们称其为“科罗赛奥“不是更妥帖吗?

全书中偶有几处的个别单词疑为作者误用(或排版错误),我做了更正并加注,是或非,诸位读者可自行评断。

《我没对你说出的话……》一章,收集的是庞贝壁文(古人刻写在墙上的文字)的一小部分。其中有些内容、少数文字比较低俗,然我照原文翻译,不作“净化“处理,因为作者要展示的正是那个时代的社会底层的众生百态,是历史原貌特征之一。所列壁文中有一条绕口令,鉴于绕口令特有的游戏韵味,若照原文译之,趣味尽失,故删之。

作者在书尾列举了他在漫长的研究过程中查证和摘引的所有文献的书目,共七页余。略之不译。特此申明。

本人才疏学浅,译文倘有不妥之处,恳请读者诸君的海涵和指教。

董婵娟

2015年12月30日,意大利穆焦

NUNC EST IRA RECENS NUNC EST DISCEDERE TEMPUS SI DOLOR AFUERIT CREDE REDIBIT AMOR现在怒火仍在燃烧,该是走开的时刻。倘若痛苦将会消失,相信我,爱也将会重来。

普罗佩提乌斯(PROPERZIO)

第二卷第五章,第9、10页 [1]

(庞贝一座房屋的墙上的壁文)

* * *

[1] 此处原文如此。举出了诗人的名字,但没有作品名字。事实上,这位古代诗人的作品只留下了少许残篇。

目录

译序

绪言

人物

“蕊柯媞娜,说说吧……“喷发后数年

贵妇人和舰队司令

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。

上一章 返回章节目录
耽美 我的书架 轻小说
大神级推荐: 国学| 名著| 诗歌散文| 传记| 文学| 现实