第70章节(1/2)
上一章 言情中文网

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。

爱的煎熬

A APES VITA(M) MELLITA(M)EXIGUNTVELLE(M)

恋爱中的人宛若蜜蜂,有一段极其甜蜜的人生。

另有某人补充了:但愿如此……

INAM AMAT ET NON CURATUR马切洛爱上了普莱内丝媞娜,可她却不爱他。

CAVE USORIBUS

你在注意妻子们。

幸福

(H)IC SUMUS FELICES VALIAMUS RECTE我们在这里是幸福的……我们继续如此!

引文

FULLONES ULULAON ARMA VIRUMQUE我为洗衣工和荡妇歌唱,不为武器和英雄……

这是对维吉尔的《埃涅阿斯纪》的第一句诗歌的滑稽模仿。

AENEADURIX

爱尼亚德们的母亲。

引自卢克莱修的《物性论》(第一章第一句)。

SEVERUS

MILLE MEAE SICULIS ERRANT IN MONTIBUSAG(NAE)

塞维罗说:“我的千只羊儿牧放在西西里山间。“

又是一条引文,这一次是维吉尔的《牧歌集》(第二章第二十一句)。

CONTICUERE OMNES

众人缄默无语。

在返回到《埃涅阿斯纪》(卷二第一句)的同时,我们止于此。

有学问的引句在庞贝的墙上到处可见。出人意料,为什么?然而这个现象可解释为,因为那时没有伸手可得的小活页本和记事本,能够用于书写抑或涂抹的材料总之是少见且相当贵的。所以,要给后人留言便使用墙壁。维吉尔是被提及最频繁的作家之一,这表明,与奴隶和农民们不可避免的愚昧并存的,是在城里传播相当广泛的文化。不过,把这些壁文当成一种学会研究的表示可就错了。或许要把它们与引用名歌的歌词来相提并论。

街头的哲学

QUI MEMINIT VITAE SCIT QUOD MORTI SIT HABENDUM思考人生的人知道死亡储存了什么。

再来一点性爱

CANDIDA IGRAS ODISSE PUELLASODERO SI POTERO SI NON INVITUS AMABO一位白种姑娘教我憎恨那些黑种姑娘。我将恨她们,假如我能够。否则(唉)……我将应该爱她们。

这些戏谑的文字意味着庞贝的多元人种。

SABINA FELAS NO BELLE FACES萨碧娜,你吮他,但你技巧不行。

宴席之礼数(道学者之家的主人写在餐室里的)

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。

上一章 返回章节目录
耽美 我的书架 轻小说
大神级推荐: 国学| 名著| 诗歌散文| 传记| 文学| 现实