第1章节(1/2)
没有了 言情中文网

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。

[史学研究] 《成吉思汗传:世界历史上的战争之王(出书版)》作者:[苏]符拉基米尔佐夫【完结】

译者序

译者对于蒙古史的研究, 是放在剌失德《史集》的翻译和《蒙古秘史》的整理两个目标上。至于翻译这本《成吉思汗传》的动机, 除介绍苏联的名著给读者们外, 还把它当作一种整理《蒙古秘史》的预备工作。可是译者的写作技巧太差, 不能把原文里的神韵风格完全表达出来, 这是应该向读者们致歉的。

苏联的作者符拉基米尔佐夫(.Vladimirtsov) 乃是苏联的一位东方学家, 尤其是一位世界最高权威的蒙古学家。他写成这部《成吉思汗传》,是在苏联十月革命以后的四五年间,他已经初步掌握了马列主义的思想武器, 所以这本书的内容, 既不是深奥得除自己外连任何人都看不懂的“古董“作品, 也不是庸俗化的低级读物,却是一部既专门而又大众化的学术名著。在这本书里,他不只把成吉思汗的个性、才智和思想都能够深切地刻画出来, 而且也能够好好地把握了成吉思汗的时代和环境。这本书的最大特点, 就是他把西方史家所加于成吉思汗诬蔑的言辞——残酷和嗜杀, 用科学的方法提供了十足充分的证据,把它从历史上反过案来。

译者翻译这部不朽伟构的能力,无疑是十分不够的; 但是到最近为止, 关于苏联各方面的著作, 我国虽然翻译得很多, 可是对于东方学——尤其是中国学或蒙古学方面的翻译,显然还不大多见; 所以译者不自量力, 拟把苏联学者在这方面所研究出来的成果, 能够合于国人的口味, 而又不十分深奥和冷僻的, 络续络续翻译些出来贡献给人民大众。这本《成吉思汗传》, 就是译者计划中的第一步。对于拙译方面如有欠缺的地方,那是要请读者们指教和批评的。最后,对于本书翻译上的凡例, 也约略叙述些出来:

( 一) 本书的地名人名, 除我们所惯见的地名人名外, 大多采用《元朝秘史》里的译名。

( 二) 本书的注解, 其中除十个左右是原注, 和参考了小林高四郎的注解约三十多个外, 其余都是译者所增录的拙见。

( 三) 还有好几个注解, 是承中国历史学家,蒙古学家韩儒林师指教的。

( 四) 本书里所加的注解, 具有两重任务:① 把本书里的地名和专门名词, 解释得浅近些和通俗些, 使得一般人都能够容易懂得。② 把原著者所采取的资料, 注明了出处。又,原著者所引证来的中国资料部分, 因受欧译的错误, 致与中国史汉籍原文有些不符的地方; 或者他所引证来的史料, 并不是出自直接原典; 因此,译者便把中国史汉籍汉文原文抄录下来或将其中民族文字部分翻译( 如《元朝秘史》的蒙文部分) 下来增录在本书的注解里, 以备历史家们引用。

( 五) 本书译文的方括弧里的注释或注文里有一个“案“字的, 都是译者所附加的拙见, 其文责当然由译者自负。

余元盦 1949年于上海

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。

没有了 返回章节目录
耽美 我的书架 轻小说
大神级推荐: 国学| 名著| 诗歌散文| 传记| 文学| 现实