第24章节(1/2)
上一章 言情中文网

撒路斯提乌斯对后世的影响

译者少年时代学过一点拉丁语,当时接触到的不少选本里都有撒路斯提乌斯的《喀提林阴谋》的片段,那时就知道用拉丁语写作的古罗马作家里,除了人所必读的大名鼎鼎的恺撒和西塞罗,以及后来的维吉尔、贺拉斯、李维之外,还有撒路斯提乌斯其人。可见撒路斯提乌斯在西方读者中间并不是一个陌生的名字。在19世纪,欧美中学生的希腊语和拉丁语的水平还是不低的,就和我国清末和民初中学的古文水平差不多。马克思在高中时的拉丁语课本竟是塔西佗的《编年史》,这就难怪他有相当深厚的拉丁语的根底了。但是进入20世纪,特别是二次大战后这几十年,西方学生不但希腊语和拉丁语已渐渐放弃,就是本国文字的水平也大为降低,希腊、拉丁语及其文献的研究已渐渐成为少数文史专业工作者的事情。

在我国,译者很荣幸地成了第一个把撒路斯提乌斯的作品介绍到国内的人。

希望这个译本能够为外国史、外国文学的研究者起一点添砖添瓦的作用。

从历史上看,撒路斯提乌斯的命运就比,比如说一百多年后刻意仿效他的另一位历史学家塔西佗,要好得多。撒路斯提乌斯的作品在当时声誉就很高,因为当时人们除了两篇专题的历史作品之外,还看到了他的《历史》的全貌。坐拥巨资的在野名公当然有时间精雕细琢,像罗曼所说的那样。克温提利亚努斯(Quintilianus)对撒路斯提乌斯的估价很高,认为他可以同修昔底德平起平坐,但罗尔夫认为克温提利亚努斯所重视的是撒路斯提乌斯的爱国精神,而不是他对当时罗马国家的尖锐、中肯的批评。玛尔提亚利斯(Martialis)对撒路斯提乌斯的极高评价可能反映了当时人们的看法,尽管诗人本身的意见并没有什么权威性。但同属史家的盖乌斯·阿西尼乌斯·波利欧(GaiusAsiniusPollio)和李维却都批评过撒路斯提乌斯,只是情况还要加以分析。波利欧和撒路斯提乌斯同属恺撒阵营的战友,他也像撒路斯提乌斯那样,后来退出政治生活专心于著述。不过他退出的时间要晚一些,他在公元前40年还担任了执政官并在第二年因为对伊利里亚的帕提亚人的胜利而举行了一次凯旋式。他是后来因为同安托尼乌斯意见不合才退出政治舞台的。他在文化界是一位有影响的大人物,素以批评严格而出名,所以他对比自己年长的撒路斯提乌斯也要说三道四一番就不奇怪了。至于李维,他的文风和撒路斯提乌斯的文风几乎形成两极,他当然不喜欢撒路斯提乌斯的简洁、古拙的文风。

塔西佗受到撒路斯提乌斯的影响可谓大矣,所以对他的推崇之情完全是可以理解的。不但推崇而且仿效。从西塞罗到李维,文风从繁复绵密到了冗赘的程度,但是塔西佗却比早他一百多年的撒路斯提乌斯写得还要简洁,从而也更加难懂。

作为这两位作家的译者,我感到两个人的文风虽然相似,塔西佗却更加有意识地写得简洁,有时甚至用自造的古词;相比之下,撒路斯提乌斯就显得“古“得自然一些,尽管当时已经对他的仿古不习惯了。这一点在前面已经指出了。在哈德良(Hadrianus,117—138在位)时期,一个叫吉诺比乌斯(Zenobius)的人还把撒路斯提乌斯的作品译成希腊语。

本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。

上一章 返回章节目录
耽美 我的书架 轻小说
大神级推荐: 国学| 名著| 诗歌散文| 传记| 文学| 现实