本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。
国王的厅堂内,众位宾客身着朴素衣物,表情却如同最灿烂的色彩。..他们相互举杯敬酒,口中充满称颂神样的珀耳修斯与安德罗墨达公主的话语。 他们说——两新人的结合,有如使天空晴朗的风与河流的结合。 年轻贵妇们平日只能待在深闺,此刻纷纷围住珀耳修斯,要他讲些在外旅行的故事。不只是她们,较为年轻的男人们也在旁起哄。 然而令狄奥多西手足无措的是,尽管少女们不敢与他交谈,可有不少成年男子不断地与自己攀谈。 他总觉得他们目光似狼、内心似狐,故避重就轻地将他们推拒。 换上红色紧胸褶皱裙的安德罗墨达公主走入厅堂,珀耳修斯顿时放下身旁的贵妇们,朝公主望去。 此时的公主妩媚动人,脸庞上洋溢明媚笑容。 紧胸褶皱裙至其腰间便分叉,犹如幽深落雪般的两双大腿交替裸露,曼妙腰肢似柔韧的蛇般灵活,粉红脂肤更是惹人怜爱。 不止她美艳,她身后还跟着群美貌少女。 这群少女从没有见过珀耳修斯,然而她们一眼便在人群中将之认出。.. 这是因为——在所有宾客之中,狄奥多西与珀耳修斯最是挺拔,然而前者年龄颇小。 她们发出有如百灵鸟般轻脆的声音,齐齐歌唱道:“赫斯帕洛斯(爱星),你夺走了爱心所没有防备的一切事物;因此,你一旦出现,爱心便加倍小心防范;夜里盗贼出没前行,直到朝霞万缎,你变为晨星再出现在空中时,他们才肯离去。喜门,哦,喜门颂!哦,喜门,来吧,喜们颂!” 狄奥多西听出这是挑衅,然而他后退半步,混入了人群。 就让珀耳修斯去应付吧! 自己若出尽风头,就会引来不必要的爱慕者。 珀耳修斯四处环视,可他没找到狄奥多西。 于是他只好自己开口,因为他不准备就这么认输,“赫斯帕洛斯,你是天上群星中最美的一颗星辰;赫斯帕洛斯,你把被黎明赶得远远的东西都带了回来;你带了绵羊和山羊,你把小男婴带进了母亲的怀抱;你把少女带给了男人。” “的确,少女们个个都说:我总是个少女。但她们却在心里暗暗思衬:啊!我若是一个少妇就好了!喜门,哦,喜门颂!喜门,来,喜门颂。” 于是,歌唱比赛拉开了帷幕。 新娘身后的少女们硬是要与新郎比较,究竟是少女自由还是妇女享受幸福。 所以尽管新娘望眼欲穿,急切地要扑倒入新郎怀里,可少女们却与新郎玩你方唱罢我登场。 她们说—— “试看篱笆园中娇媚一枝花, 未有耕牛踩,亦无铁犁耙, 微风轻拂雨露滋润阳光洒; 小伙子大姑娘见了都爱她! 只惜一朝被摘下,秀色艾, 从此枯萎凋零落,谁人夸? 童贞少女园中花,人人爱。 只惜一朝投入她的情人怀, 此后任人采摘,随他摆布; 小伙子大姑娘见了不再睬。 惟有喜门神是她保护盾牌, 往后凡事听从天神的安排。” 珀耳修斯听了,胸中勇武化为才情。他要描述婚后生活的美好,远比少女将自己深闺娇藏更为可人! 他说—— “葡萄无花不结果, 徒有枝繁与叶茂; 只能压弯纤细腰, 树梢嫩枝地上倒! 女人无后亦烦恼; 若能及时来完婚, 便有爱人来倚靠, 还有子女满堂跑。 未婚就像野葡萄, 情人抚爱得不到, 少女若把夫婿找, 双亲定将喜上眉梢。” 珀耳修斯唱完后,少女们哑口无言。 狄奥多西扬起眉头,耳旁满是称赞珀耳修斯的赞叹声,他没料到珀耳修斯还有这一面。 少女们不会轻易放弃,于是她们说:“她就像一朵绽开的玫瑰花,她的美貌远胜耀眼黄金,惟有美神阿芙洛狄忒敢与她媲美;她的嗓子发出原比里拉琴的音乐更好听的旋律;她那充满温情的脸上流露出迷人魅力。” “因此,她又不断地遭到他们百般无奈的追求和**: 哦姑娘,你就像一颗红苹果, 你可是因为长在高高的树末 而把秋天摘果人的眼睛躲过? 哦不,只是因为他们够不着。” “新娘也是这样:她洁身自好。谁也别想靠近她;人人都希望抓住她表示答应求婚的那只手,但谁也不能够夸耀说自己哪怕是用指尖碰到过她。” 听到少女们这么说,珀耳修斯既感到高兴又深觉自豪,可他绝不会认输! 因为他乃珀耳修斯,斩杀美杜莎的英雄。 他正要开口,忽然有道破嗓子声划过大厅半空。 “这是怎么回事?这是怎么回事?你们在干什么,你们脑袋里长满杂草了吗!我才是公主的未婚夫,你这个人怎么敢站在他对面。”菲纽斯朝众人怒吼,他身后有一大群身披铜甲的士兵。 他用手指戳向珀耳修斯与刻浦斯国王,“你们两个果真是一丘之貉,居然敢做出这种事情!那么别怪我无礼,我的侄女(安德罗墨达)只能为我织布编衣,绕着我家的纺纱机转,躺在我的床上服侍我。” 他鼓起豺狼般的眼珠子,就好像快要凸出来了一样,“还有这个王国,它属于我。”
本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。