本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。
“还要什么吗?”
“还有什么?”塞德里克忍不住问。
“你可以点餐。”席尔瓦说着,炫耀地拍了拍自己的口袋,“这可不是一般的口袋,有一个咒语把它和我们的厨房连起来了。我可以写条子塞进去,他们会把食物传送过来。”
“这可是个了不起的发明。”阿莫斯很感兴趣地说,“我都没听说过还有这样的。”
“才推行了两个月吧。”席尔瓦耸耸肩,又拽出一只巨大的玻璃瓶,里头的啤酒快乐地冒着气泡,并且在橙黄色和橘红色之间来回变化,“还不太稳定。有时候传送过来的东西会莫名其妙地少掉一半。”
他们在飞毯上分享了那些食物。在席尔瓦的请求下,珀莉给自己肩膀上的库鲁皮拉也喂了一些。
它们愉快地接受了,然后开始叽里咕噜地试图和她交流。
虽然珀莉一句话也没听懂,但是至少她记住了这三个小家伙的名字。
在它们的语言里,它们大概分别被叫做泼尼、巴里和帕蒂(发音不准确)。泼尼的两只眼睛最小,巴里的脑袋上有个坑,帕蒂的鼻子是最扁的。
“我完全看不出它们有什么不同。”阿莫斯说。
“所以你不会获得库鲁皮拉的赠礼。”席尔瓦说。他对珀莉的态度热情了很多:“巴西人通常认为见到库鲁皮拉会带来一整天的好运。很少有人会主动攻击他们。福莱特小姐,等你有空了可以再来巴西玩,我们会很热情地招待你的。”
大约下午两点多的时候,席尔瓦让飞毯降低了一些。他们这会儿已经飞到了热带雨林上空,从飞毯上探头出去看,能看到有什么细长的东西在树木之间游动。
“可能是条蟒蛇。这里也有很多普通的动物。”
他们低空飞行了大概十分钟,到达了一片树木不那么茂密的地方。席尔瓦先念了个驱逐咒清理出一块空地,然后让飞毯降落。
“好了,这里差不多就是库鲁皮拉生活的地方。”
珀莉抖了抖肩膀,泼尼、巴里和帕蒂不太乐意地顺着她的袍子滑落到地上。三个库鲁皮拉大声地嘀咕了什么,然后泼尼扯住了她的袍子。
“他们好像想把你也带走。”迪戈里夫人被逗乐了。
珀莉坚决地把自己的袍子扯了回来。
她蹲下身,用手指戳了戳泼尼:“好啦,以后有机会我再来看你们。”
库鲁皮拉显然听不懂英文。但是附近的灌木丛抖动了一会儿,又钻出一只库鲁皮拉来。这一个头上裹着一块树皮,一见到三个被带回来的小矮人,就伸出手指着它们大声嚷嚷起来。
本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。