写写动手术前同柳比莫夫的一次会见,他从卡特科夫那儿
来,又流着口涎笑嘻嘻地说,卡特科夫同意我的全部条件,于
是这桩糊涂交易便说妥了,我以每印张三百卢布的价格将小
说的第一部分卖给他们;柳比莫夫把它带走了。但是当我的
porte-feuille被掏空,流口涎的柳比莫夫把手稿携走后,我
感到一阵惆怅,这同你生气的原因完全一样:不能再进行修
改,使其更臻完美了。”
12月8日,托尔斯泰在给妻子的信中写道:“你理解我在
交出手稿时的心情,你多么可爱!我认为,这些事正是你对
我的深情厚意的最主要和最鲜明的证明。……”
米·尼·卡特科夫(1818—1887):俄国政治家,曾编辑《莫斯科新闻报》和《俄罗斯通报》。法语:皮包。
·316·索妮娅理解托尔斯泰把手稿交给出版商的时候,心情就象从身上割下一块肉一样难过,这使他感到欣慰。
托尔斯泰在几名医生的观察下,大约用了两周时间医治锁骨。但是他并没有虚度光阴:上图书馆,搜集材料,在索妮娅三姐妹的协助下继续写作长篇小说。索妮娅在雅斯纳雅
·波良纳抄稿。托尔斯泰一贯不喜欢口授,他感到口授不方便,受约束,但是写作愿望那样强烈,他偶尔也向贝尔斯姐妹,特别是向同他比较亲近的塔妮娅口授。“我昨天对塔妮娅说, ”托尔斯泰在12月1日给妻子的信中说,“我之所以能比较容易经受同你和孩子们的分离(不过我在这里感到,我还不大喜欢他们),是因为我热爱而且时刻惦记着我的写作。否则,没有你在身边我一天也没法过,这一点你很清楚,因为写作之于我,就象孩子之于你一样。”
本站不支持畅读模式,请关闭畅读服务,步骤:浏览器中——设置——关闭网页小说畅读服务。